Language

Saturday, 20 February 2021

ကိုရီးယားဇာတ်ကားတွေမှာ အသုံးများတဲ့ စကားစုလေးများ (၂)

ကိုရီးယားဇာတ်ကားတွေမှာ အသုံးများတဲ့ စကားစုလေးများ (၂)

16. 하지말라고 (hajimallago) (ဟာဂျီမားလ်ရာဂို) – I said ‘don’t do that’
မလုပ်ပါနဲ့၊ မစပါနဲ့ . . . လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။

 

17. 거짓말이야 (geojinmariya) (ဂေါ်ဂျစ်မားလ်အီယာ) – It’s a lie
များသောအားဖြင့် ဇာတ်လမ်းတွေထဲမှာ လိမ်လည်သူတစ်ဦးနဲ့တွေ့ဆုံတဲ့အခါ၊ လိမ်လည်သူပြောတဲ့စကားက အလိမ်တွေ၊ အညာတွေဖြစ်ကြောင်း ထုတ်ဖော်ပြောဆိုတဲ့အခါ အသုံးပြုလေ့ရှိတဲ့ စကားလုံးလေးပါ။ "အဲ့ဒါလိမ်တာ" "ညာနေတာ" ဆိုတဲ့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။

 

18. 거짓말 하지마 (geojinmal hajima) (ဂေါ်ဂျစ်မားလ် ဟာဂျီမား)– Don’t lie
"မလိမ်ပါနဲ့" ဆိုတဲ့စကားစုလေးကတော့ "lie - 거짓말" ဆိုတဲ့စကားနဲ့ "don’t do -하지마 " ကို ပေါင်းစပ်ထားတာဖြစ်ပါတယ်။ ကိုရီးယားဇာတ်ကားတွေထဲ အကြားရအများဆုံး စကားစုလေးပေါ့။

 

19. 죽을래? (jugeullae) (ဂျု့ကူးလယ်ရ်) – Do you want to die?
"နင် - သေချင်လို့လား" . . . ဇာတ်ကားတွေထဲမှာ စိတ်ဆိုးနေတဲ့ ဇာတ်ကောင်က ပြောလေ့ပြောထရှိတဲ့စကားပါပဲ။
죽다 (jukda | to die) ဆိုတာကတော့ သေသည်လို့အဓိပ္ပာယ်ရပါတယ်။
-을래(요) (eullae(yo)) ဆိုတဲ့ ကိုရီးယားသဒ္ဒါကတော့ "to want" "ချင်တယ်" ကို ဆိုလိုပါတယ်။ အမေးစကားအဖြစ် အသုံးပြုချင်တယ်ဆိုရင်တော့ နောက်ဆုံးမှာ "?" ထည့်ပြီး ပြေဆိုတဲ့အခါ ‘do you want?’ "ချင်လို့လား" ဆိုပြီး ဖြစ်သွားပါတယ်။

 

20. 나 먼저 갈게 (na meonjeo galge) (နာ - မွန်းဂျောဂါးလ်ကယ်) – I will leave first
"ငါအရင်သွားမယ်" ဆိုတဲ့စကားလေးပါ။ ကိုယ်မနှစ်သက်တဲ့လူနဲ့တွေ့ဆုံတဲ့အခါမှာ အများဆုံးအသုံးပြုလေ့ရှိပါတယ်။ နင်နေခဲ့အုန်း၊ ငါအရင်သွားမယ်၊ သွားတွေ့လိုက်မယ် ဆိုပြီး ပြောဆိုတဲ့အခါ အသုံးပြုတဲ့၊ အသုံးများတဲ့ စကားလေးပေါ့။

 

21. 그래? (geurae) (ဂရယ်လ်) / 진짜? (jinjja) (ဂျင်းဂျာ) / 정말? (jeongmal) (ဂျွန်းမားလ်) – Really?
"တကယ်လား?"
ကိုရီးယားဇာတ်ကားတွေမှာ တွေ့ရလေ့ရှိတာကတော့ အတင်းပြောတဲ့အခါ၊ တစ်စုံတစ်ယောက်ရဲ့အတွင်းရေးအချို့ကိုသိရတဲ့အခါ အာမေဋိတ်အနေနဲ့အသုံးပြုတဲ့စကားစုလေးတွေပါ။ တစ်ခါတစ်လေမှာတော့ ဒီစကားစုလေးတွေရဲ့နောက်မှာ 요 (yo) နဲ့ဆုံးတာကို ကြားဖူးကြပါမှာ။ 그래요 (geuraeyo), 진짜요 (jinjjayo) and 정말요? (jeongmallyo). အဓိပ္ပာယ်ကတော့ အတူတူပါပဲ။ နောက်မှာ 요 (yo) ပါတာကတော့ ပိုပြီး ယဉ်ကျေးတဲ့သဘောပေါ့။

 

22. 세상에!? (sesange) (ဆယ်ဆန်းနဲလ်) – What in the world!?
"ကမ္ဘာကြီးဘာတွေဖြစ်နေပြီလဲ?" . . . ဒီစကားစုလေးကတော့ မယုံကြည်နိုင်အောင်ဖြစ်နေရမှုတွေကို ဖော်ပြရန်အတွက် အသုံးပြုလေ့ရှိပါတယ်။

 

23. 안돼 (andwae) (အားန်ဒွယ်) – It can’t be (it isn’t allowed)
"ဒါမဖြစ်နိုင်ဘူး" "'ဒီလိုမဖြစ်ရဘူး။" . . .အစရှိသဖြင့် အဓိပ္ပာယ်ရတဲ့စကားစုလေးပါ။

 

24. 사과해! (sagwahae) (ဆာဂွာဟယ်) / 사과하세요! (sagwahaseyo) (ဆာဂွာဟာဆယ်ရို) – Apologize!
"တောင်းပန်ပါတယ်" . . .ရုပ်ရှင်ဇာတ်ကားတွေထဲမှာ အကြားရဆုံး စကားကတော့ 사과해! (sagwahae) ဆိုတဲ့ စကားလေးပါပဲ။ ပိုပြီး ယဉ်ယဉ်ကျေးကျေးပြောချင်ရင်တော့ 사과하세요! (sagwahaseyo) ဆိုပြီး အသုံးပြုလေ့ရှိပါတယ်။

 

25. 너 미쳤어? (neo michyeosseo) (နော် - မိချော့်ဆော) – Are you crazy?

"မင်းရူးနေပြီလား" ဆိုတဲ့ စကားလေးကို ကြားဖူးပါသလား? ဒီစကားကတော့ ကိုရီးယားအယူအဆအရဆိုရင် ရိုင်းစိုင်းတဲ့၊ ရင့်သီးတဲ့စကားတစ်ခုပါပဲ။ စကားလက်ဆုံကျနေချိန်မှာ ဒီစကားကိုပြောလိုက်တယ်ဆိုရင်တော့ အလွန့်အလွန်ကို ရိုင်းစိုင်းတဲ့ကိစ္စတစ်ခုပါပဲ။

 

26. 미친놈 (michinnom) – (မိချင်းနုမ်း) - Crazy guy
"အရူး" 미친 (michin), “crazy” + 놈 (nom), ‘person’ ကိုပေါင်းစပ်ထားတဲ့ "အရူး" ဆိုတဲ့စကားလုံးနဲ့ နောက်ထပ်အဓိပ္ပယ်တူ စကားလေးတစ်ခွန်းကတော့ ‘나쁜놈’ (nappeunnom) ပဲဖြစ်ပါတယ်။

 

27. 오빠 (oppa) (အိုပါး) – Older brother
"အကို" ဆိုတဲ့ ဒီစကားလုံးလေးကတော့ ကောင်မလေးက ကိုယ့်ထက်ကြီးတဲ့ အစ်ကိုတစ်ယောက်ကို ခေါ်ဝေါ်သုံးစွဲတဲ့စကားလေးပဲဖြစ်ပါတယ်။ ကောင်လေးတစ်ယောက်က ကိုယ့်ထက်ကြီးတဲ့အစ်ကိုကို ခေါ်ချင်တယ်ဆိုရင်တော့ 형 (hyeong) လို့ခေါ်ရမှာပဲဖြစ်ပါတယ်။

ကိုရီးယားစကားလုံးတွေက အသုံးများတဲ့ တစ်ဦးနဲ့တစ်ဦးခေါ်ဝေါ်သုံးစွဲတဲ့ အသုံးလေးအချို့ကိုလည်း ဖော်ပြပေးလိုပါတယ်။
(၁) 오빠 (oppa) (အိုပါး) - "အစ်ကို" - ကောင်မလေးက သူ့ထက်အသက်ကြီးတဲ့အမျိုးသားကို ခေါ်ဝေါ်သုံးစွဲသည့်အသုံးအနှုန်း
(၂) 형 (hyeong) (ဟရွန်း) - "အစ်ကို" - ကောင်လေးက သူ့ထက်အသက်ကြီးတဲ့အမျိုးသားကို ခေါ်ဝေါ်သုံးစွဲသည့်အသုံးအနှုန်း
(၃) 누나 (nuna) (နူနာ) - "အစ်မ" - ကောင်လေးက သူ့ထက်အသက်ကြီးတဲ့အမျိုးသမီးကို ခေါ်ဝေါ်သုံးစွဲသည့်အသုံးအနှုန်း
(၄) 언니 (eonni) (အိုနီး) - "အစ်မ" - ကောင်မလေးက သူ့ထက်အသက်ကြီးတဲ့အမျိုးသမီးကို ခေါ်ဝေါ်သုံးစွဲသည့်
(၅) 이모 (imo) (အီမို) - "အဒေါ်" - အသက်အလယ်အလတ်အရွယ် သင်နှင့်ခင်မင်နေသည့် အမျိုးသမီး (ဥပမာ - သင်မကြာခဏသွားလေ့ရှိသော ဆိုင်တစ်ဆိုင်၏ ပိုင်ရှင်အမျိုးသမီး)
(၆) 아줌마 (ajumma) (အာဂျွမ်းမား)- "အဒေါ်ကြီး" - အသက်အလယ်အလတ်အရွယ် သင်နှင့်ရင်းနှီးကျွမ်းဝင်မှုမရှိသည့် အမျိုးသမီး
(၇) 아저씨 (ajeossi) (အာဂျောရှိ) - "ဦးလေးကြီး"
(၈) 선배 (seonbae) (ဆွန်းဘယ်) - ကိုယ်နှင့်ရင်းနှီးသည့် ကိုယ့်အထက် Sr. (Senior) ကျသည့် ကျောင်းနေဘက်
(၉) 후배 ( hubae) (ဟူဘယ်) - ကိုယ်နှင့်ရင်းနှီးသည့် ကိုယ့်အောက် Jr. (Junior) ကျသည့် ကျောင်းနေဘက်

 

 

ကိုရီးယားဇာတ္ကားေတြမွာ အသုံးမ်ားတဲ့ စကားစုေလးမ်ား (၂)

16. 하지말라고 (hajimallago) (ဟာဂ်ီမားလ္ရာဂို) – I said ‘don’t do that’
မလုပ္ပါနဲ႔၊ မစပါနဲ႔ . . . လုိ႔အဓိပၸာယ္ရပါတယ္။

 

17. 거짓말이야 (geojinmariya) (ေဂၚဂ်စ္မားလ္အီယာ) – It’s a lie
မ်ားေသာအားျဖင့္ ဇာတ္လမ္းေတြထဲမွာ လိမ္လည္သူတစ္ဦးနဲ႔ေတြ႔ဆံုတဲ့အခါ၊ လိမ္လည္သူေျပာတဲ့စကားက အလိမ္ေတြ၊ အညာေတြျဖစ္ေၾကာင္း ထုတ္ေဖာ္ေျပာဆိုတဲ့အခါ အသံုးျပဳေလ့ရွိတဲ့ စကားလံုးေလးပါ။ "အဲ့ဒါလိမ္တာ" "ညာေနတာ" ဆိုတဲ့အဓိပၸာယ္ရပါတယ္။

 

18. 거짓말 하지마 (geojinmal hajima) (ေဂၚဂ်စ္မားလ္ ဟာဂ်ီမား)– Don’t lie
"မလိမ္ပါနဲ႔" ဆိုတဲ့စကားစုေလးကေတာ့ "lie - 거짓말" ဆိုတဲ့စကားနဲ႔ "don’t do -하지마 " ကို ေပါင္းစပ္ထားတာျဖစ္ပါတယ္။ ကိုရီးယားဇာတ္ကားေတြထဲ အၾကားရအမ်ားဆံုး စကားစုေလးေပါ့။

 

19. 죽을래? (jugeullae) (ဂ်ဳ႕ကူးလယ္ရ္) – Do you want to die?
"နင္ - ေသခ်င္လို႔လား" . . . ဇာတ္ကားေတြထဲမွာ စိတ္ဆိုးေနတဲ့ ဇာတ္ေကာင္က ေျပာေလ့ေျပာထရွိတဲ့စကားပါပဲ။
죽다 (jukda | to die) ဆိုတာကေတာ့ ေသသည္လို႔အဓိပၸာယ္ရပါတယ္။
-을래(요) (eullae(yo)) ဆိုတဲ့ ကိုရီးယားသဒၵါကေတာ့ "to want" "ခ်င္တယ္" ကို ဆိုလိုပါတယ္။ အေမးစကားအျဖစ္ အသံုးျပဳခ်င္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ ေနာက္ဆံုးမွာ "?" ထည့္ၿပီး ေျပဆိုတဲ့အခါ ‘do you want?’ "ခ်င္လို႔လား" ဆိုၿပီး ျဖစ္သြားပါတယ္။

 

20. 나 먼저 갈게 (na meonjeo galge) (နာ - မြန္းေဂ်ာဂါးလ္ကယ္) – I will leave first
"ငါအရင္သြားမယ္" ဆိုတဲ့စကားေလးပါ။ ကိုယ္မႏွစ္သက္တဲ့လူနဲ႔ေတြ႕ဆံုတဲ့အခါမွာ အမ်ားဆံုးအသံုးျပဳေလ့ရွိပါတယ္။ နင္ေနခဲ့အုန္း၊ ငါအရင္သြားမယ္၊ သြားေတြ႔လိုက္မယ္ ဆိုၿပီး ေျပာဆိုတဲ့အခါ အသံုးျပဳတဲ့၊ အသံုးမ်ားတဲ့ စကားေလးေပါ့။

 

21. 그래? (geurae) (ဂရယ္လ္) / 진짜? (jinjja) (ဂ်င္းဂ်ာ) / 정말? (jeongmal) (ဂၽြန္းမားလ္) – Really?
"တကယ္လား?"
ကိုရီးယားဇာတ္ကားေတြမွာ ေတြ႕ရေလ့ရွိတာကေတာ့ အတင္းေျပာတဲ့အခါ၊ တစ္စံုတစ္ေယာက္ရဲ႕အတြင္းေရးအခ်ိဳ႕ကိုသိရတဲ့အခါ အာေမဋိတ္အေနနဲ႔အသံုးျပဳတဲ့စကားစုေလးေတြပါ။ တစ္ခါတစ္ေလမွာေတာ့ ဒီစကားစုေလးေတြရဲ႕ေနာက္မွာ 요 (yo) နဲ႔ဆံုးတာကို ၾကားဖူးၾကပါမွာ။ 그래요 (geuraeyo), 진짜요 (jinjjayo) and 정말요? (jeongmallyo). အဓိပၸာယ္ကေတာ့ အတူတူပါပဲ။ ေနာက္မွာ 요 (yo) ပါတာကေတာ့ ပိုၿပီး ယဥ္ေက်းတဲ့သေဘာေပါ့။

 

22. 세상에!? (sesange) (ဆယ္ဆန္းနဲလ္) – What in the world!?
"ကမၻာႀကီးဘာေတြျဖစ္ေနၿပီလဲ?" . . . ဒီစကားစုေလးကေတာ့ မယံုၾကည္ႏိုင္ေအာင္ျဖစ္ေနရမႈေတြကို ေဖာ္ျပရန္အတြက္ အသံုးျပဳေလ့ရွိပါတယ္။

 

23. 안돼 (andwae) (အားန္ဒြယ္) – It can’t be (it isn’t allowed)
"ဒါမျဖစ္ႏိုင္ဘူး" "'ဒီလိုမျဖစ္ရဘူး။" . . .အစရွိသျဖင့္ အဓိပၸာယ္ရတဲ့စကားစုေလးပါ။

 

24. 사과해! (sagwahae) (ဆာဂြာဟယ္) / 사과하세요! (sagwahaseyo) (ဆာဂြာဟာဆယ္ရို) – Apologize!
"ေတာင္းပန္ပါတယ္" . . .ရုပ္ရွင္ဇာတ္ကားေတြထဲမွာ အၾကားရဆံုး စကားကေတာ့ 사과해! (sagwahae) ဆိုတဲ့ စကားေလးပါပဲ။ ပိုၿပီး ယဥ္ယဥ္ေက်းေက်းေျပာခ်င္ရင္ေတာ့ 사과하세요! (sagwahaseyo) ဆိုၿပီး အသံုးျပဳေလ့ရွိပါတယ္။

 

25. 너 미쳤어? (neo michyeosseo) (ေနာ္ - မိေခ်ာ့္ေဆာ) – Are you crazy?

"မင္းရူးေနၿပီလား" ဆိုတဲ့ စကားေလးကို ၾကားဖူးပါသလား? ဒီစကားကေတာ့ ကိုရီးယားအယူအဆအရဆိုရင္ ရိုင္းစိုင္းတဲ့၊ ရင့္သီးတဲ့စကားတစ္ခုပါပဲ။ စကားလက္ဆံုက်ေနခ်ိန္မွာ ဒီစကားကိုေျပာလိုက္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ အလြန္႔အလြန္ကို ရိုင္းစိုင္းတဲ့ကိစၥတစ္ခုပါပဲ။

 

26. 미친놈 (michinnom) – (မိခ်င္းႏုမ္း) - Crazy guy
"အရူး" 미친 (michin), “crazy” + 놈 (nom), ‘person’ ကိုေပါင္းစပ္ထားတဲ့ "အရူး" ဆိုတဲ့စကားလံုးနဲ႔ ေနာက္ထပ္အဓိပၸယ္တူ စကားေလးတစ္ခြန္းကေတာ့ ‘나쁜놈’ (nappeunnom) ပဲျဖစ္ပါတယ္။

 

27. 오빠 (oppa) (အိုပါး) – Older brother
"အကို" ဆိုတဲ့ ဒီစကားလံုးေလးကေတာ့ ေကာင္မေလးက ကိုယ့္ထက္ႀကီးတဲ့ အစ္ကိုတစ္ေယာက္ကို ေခၚေ၀ၚသံုးစြဲတဲ့စကားေလးပဲျဖစ္ပါတယ္။ ေကာင္ေလးတစ္ေယာက္က ကိုယ့္ထက္ႀကီးတဲ့အစ္ကိုကို ေခၚခ်င္တယ္ဆိုရင္ေတာ့ 형 (hyeong) လို႔ေခၚရမွာပဲျဖစ္ပါတယ္။

ကိုရီးယားစကားလံုးေတြက အသံုးမ်ားတဲ့ တစ္ဦးနဲ႔တစ္ဦးေခၚေ၀ၚသံုးစြဲတဲ့ အသံုးေလးအခ်ိဳ႕ကိုလည္း ေဖာ္ျပေပးလိုပါတယ္။
(၁) 오빠 (oppa) (အိုပါး) - "အစ္ကို" - ေကာင္မေလးက သူ႔ထက္အသက္ႀကီးတဲ့အမ်ိဳးသားကို ေခၚေ၀ၚသံုးစြဲသည့္အသံုးအနႈန္း
(၂) 형 (hyeong) (ဟရြန္း) - "အစ္ကို" - ေကာင္ေလးက သူ႔ထက္အသက္ႀကီးတဲ့အမ်ိဳးသားကို ေခၚေ၀ၚသံုးစြဲသည့္အသံုးအနႈန္း
(၃) 누나 (nuna) (ႏူနာ) - "အစ္မ" - ေကာင္ေလးက သူ႔ထက္အသက္ႀကီးတဲ့အမ်ိဳးသမီးကို ေခၚေ၀ၚသံုးစြဲသည့္အသံုးအနႈန္း
(၄) 언니 (eonni) (အိုနီး) - "အစ္မ" - ေကာင္မေလးက သူ႔ထက္အသက္ႀကီးတဲ့အမ်ိဳးသမီးကို ေခၚေ၀ၚသံုးစြဲသည့္
(၅) 이모 (imo) (အီမို) - "အေဒၚ" - အသက္အလယ္အလတ္အရြယ္ သင္ႏွင့္ခင္မင္ေနသည့္ အမ်ိဳးသမီး (ဥပမာ - သင္မၾကာခဏသြားေလ့ရွိေသာ ဆိုင္တစ္ဆိုင္၏ ပိုင္ရွင္အမ်ိဳးသမီး)
(၆) 아줌마 (ajumma) (အာဂၽြမ္းမား)- "အေဒၚႀကီး" - အသက္အလယ္အလတ္အရြယ္ သင္ႏွင့္ရင္းႏွီးကၽြမ္း၀င္မႈမရွိသည့္ အမ်ိဳးသမီး
(၇) 아저씨 (ajeossi) (အာေဂ်ာရွိ) - "ဦးေလးႀကီး"
(၈) 선배 (seonbae) (ဆြန္းဘယ္) - ကိုယ္ႏွင့္ရင္းႏွီးသည့္ ကိုယ့္အထက္ Sr. (Senior) က်သည့္ ေက်ာင္းေနဘက္
(၉) 후배 ( hubae) (ဟူဘယ္) - ကိုယ္ႏွင့္ရင္းႏွီးသည့္ ကိုယ့္ေအာက္ Jr. (Junior) က်သည့္ ေက်ာင္းေနဘက္

 

Read times
Rate this articles
(1 Vote)