Language

Tuesday, 01 June 2021

"က" မှ "အ" အထိ မြန်မာစကားပုံများ

"က" မှ "အ" အထိ မြန်မာစကားပုံများ

(က)
၁။ ဂဠုန်ပြည် ဂဠုန် နဂါးပြည်နဂါး။
When in Rome, do as Romans do.
When in Rome, do as Rome does.

 

၂။ ကဲ့ရဲ့ခုနှစ်ရက်၊ ချီးမွမ်းခုနှစ်ရက်။
A wonder lasts nine days.


၃။ ကံဆိုးမသွားရာ မိုးလိုက်လို့ရွာ။
Misfortunes never come singly.


၄။ ကောက်သော်စားမလောက်၊ ဖြောင့်သော်မစားနိုင်။
Honesty is the best policy.


၅။ ကိုယ်ကောင်း ခေါင်းဘယ်မရွေ့။
It is a fortunate head that never ached.


၆။ ကိုယ်ကျွံရင် နှုတ်လို့ရ၊ စကားကျွံရင် နှုတ်လို့မရနိုင်။
Better the foot slip than tongue.


၇။ ကိုယ်ထင် ခုတင်ရွှေနန်း။
Marry the person one fancies.


၈။ ကိုယ့်ကိုကိုယ်ဖော် မသူတော်။
He that praiseth himself spatters himself.


၉။ ကိုယ့်ငါးချဉ် ကိုယ်ချဉ်။
To blow one's own trumpet.
The crow thinks her own birds fairest.


၁၀။ ကိုယ့်စိတ်နဲ့ နှိုင်း မရိုင်း။
Do unto others as you would they should do unto you.


၁၁။ ကိုယ့်ပေါင် ကိုယ်လှန်ထောင်း။
To wash dirty linen in public.


၁၂။ ကိုယ့်၀န်ကိုယ်ထမ်း ကိုယ့်လမ်းကိုယ်သွား။
Every tub must stand on its own bottom.


၁၃။ ကိုယ့်၀မ်းနာ ကိုယ်သာသိ။
No one knows like the wearer where the shoe pinches.


၁၄။ ကိုယ့်အတတ် ကိုယ်စူး။
ကိုယ့်ရှူး ကိုယ်ပတ်။
Who judges others, condemns himself.
Hoist with his own petard.


၁၅။ ကျားကြောက်လို့ ရှင်ကြီးကိုး၊ ရှင်ကြီးကျားထက်ဆိုး။
Like the flounder, out of the frying pan into the fire.


၁၆။ ကျားရှေ့ မှောက်လျက်လဲ။
It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.


၁၇။ ကျေးဇူးရှိမှ ကျေးစွပ်သည်။
The dog never bites the hand that feeds it.

 

၁၈။ ကြာကြာဝါးမှ ခါးမှန်းသိ။ / ဆန်ဖြူဆန်ကောင်း ထောင်းမှသိ၊ / လူတို့သဘော ပေါင်းမှသိ။
A man knows his companion in a long journey and at a little inn.


၁၉။ ကြာရိုးကြာစွယ်ကိုမြင်၊ ရေအတိမ်အနက်ကို သိရမယ်။
Outward appearance is an index to a man's character.


၂၀။ ကြက်ဥပြုတ် သံတုတ်နဲ့ချ။
Use a sledgehammer to crack a nut.
To break a butterfly on the wheel.


၂၁။ ကြောက်လွဲ ရဲမင်းဖြစ်။
Faint hearts never won fair lady.
Fortunes favor the brave.


၂၂။ ကြိုက်မရှက် ငိုက်မရှက် ငတ်မရှက်။
Hungry belies have no ears.

 

၂၃။ ကြောင်မရှိ ကြွက်ထ။
When the cat is away the mice will play.

 

၂၄။ ကွမ်းသီးကြိုက် တောင်ငူပို့။
Fate gives a helping hand.


၂၅။ ကျွဲပါးစောင်းတီး။
To cat pearls before swine.
To knock at a deaf man's door.


၂၆။ ကျွမ်းကျင်ရာ လိမ®ာ။
Every man to his trade.


၂၇။ ကြွေးပေးလျှင် ဆုံး၊ တောင်းလျှင်မုန်း။
Who goes a-borrowing goes a-sorrowing.


၂၈။ ကြွက်မနိုင် ကျီမီးရှို့။
Burn one's house to get rid of the mice.
Burn one's house to frighten the mouse.

 

(ခ)
၂၉။ ခရီးတွင်လို့ရွာစဉ်မသိ။
The fool wanders, the wise man travels.


၃၀။ ခုရေတွင်းတူး၊ ခု ရေကြည်သောက်ချင်။
Rome was not built in a day.


၃၁။ ခဲမှန်ဖူးတဲ့ စာသူငယ်။
The burnt child dreads the fire.


၃၂။ ခင်ရာဆွေမျိုး မြိန်ရာဟင်းကောင်း။
A good friend is my nearest relative.


၃၃။ ခေါင်းတစ်လုံးနှင့် ရေအိုးနှစ်လုံး မရွက်နိုင်။
No man can serve two masters.

Hang not all your bells upon one horse.


၃၄။ ချော်လဲ ရောထိုင်။
When all men say you are an ass, it is time to bray.


၃၅။ ချစ်ခြင်းအစ မျက်စိက။
Love at first sight.

၃၆။ ချစ်လုံးလုံး မုန်းလျားလျား။
Love sees no faults.

၃၇။ ခွေးကလေးအရော၀င် ပါးလျက်နားလျက်။
Familiarity breeds contempt.

၃၈။ ခွေးကြီးမှ လက်ပေးသင်။ ခွေးအိုမှ လက်ပေးသင်။
You cannot teach an old dog new tricks.

 

၃၉။ ခွေးမြီးကောက် ကျည်တောက်စွပ်။
Nothing can straighten the dog's tail.
Once a crook always a crook.

 

၄၀။ ခွေးမှာ နှာရောင်၊ ကြောင်မှာ နဖူး၊ လူမှာ ဒူး။
Things to look for what judging value.

 

၄၁။ ခွေးရူးဖက်ကိုက် ခွေးကောင်းနားရွက်ပြတ်။
He that toucheth pitch shall be defiled here with.

 

၄၂။ ခွေးလှေး ခုန်í ဖုန်မထ။ ခွေးဟောင်í တောင်ဖို့မပြေး။
The dog barks but the caravan goes on.
The moon does not heed the barking of the dogs.

 

(င)
၄၃။ ငါ့၀မျးပူစာ မနသော။
The belly teaches all arts.

 

၄၄။ ငါးကြင်းဆီနှင့် ငါးကြင်းကြော်။
Set a thief to catch a thief.

 

၄၅။ ငါးခုံးမတစ်ကောင်ကြောင့် တစ်လှေလုံးပုပ်။
The rotten apple injures its neighbours.

 

၄၆။ ငုပ်မိသဲတိုင် တက်နိုင်ဖျားရောက်။
Never do things by halves.

 

၄၇။ ငှက်မရခင် ရှဥ့်ရှာ။
Somewhat is better than nothing.

 

၄၈။ ငှက်မှာအရိုး၊ လူမှာအမျိုး။
What can you expect from a man like that?

 

(စ)
၄၉။ စကားစကား ပြောပြန်များ စကားထဲက ဇာတိပြ။
Conversation makes one what he is.

 

၅၀။ စိတ်ပျိုကိုယ်နု။
A sound mind in a healthy body.
None so old, that he hopes not for a year of life.

 

၅၁။ စိတ်သာရှင်စော ဘုရားဟော။
Mind makes mountains.

 

(ဆ)
၅၂။ ဆရာကောင်းတပည့်၊ ပန်းကောင်းပန်။
Like master, like man.
Jack is as good as his master.

 

၅၃။ဆရာ မပြ၊ နည်းမကျ။
In every art it is good to have master.

 

၅၄။ ဆရာများ သားသေ။ / ငါးသိုင်းများ ဟင်းဟုန်။
Too many cooks spoil the broth.

 

၅၅။ ဆရာမှန် အလံမစိုက်နှင့်။
Good wine needs no bush.

 

၅၆။ ဆူးပေါ်ဖက်ကျ ဖက်ပေါက်၊ ဖက်ပေါ်ဆူးကျ ဖက်ပေါက်။
Heads I win, tails you lose.

 

၅၇။ ဆင့်ပါးစပ် နှမ်းပက်။
A drop in the ocean.

 

၅၈။ ဆိတ်ဆိတ်နေပူ သဘောတူ။
Silence gives consent.

 

၅၉။ ဆန်ခိုးမမိ ဖွဲခိုးမိ။
To catch the lesser thief.

 

(ဇ)
၆၀။ ဇာတိကို သိချင်ရင် အမူအကျင့်ကိုကြည့်။
Manner makes man.

 

(ည)
၆၁။ ညောင်ဦးကမ်းပါးပြို၊ စမÜာနဂိုက နွားမပေါင်ကျိုး။
He would fall on his back and break his nose.

 

၆၂။ ညှော်သာညှော် ငါးကြော်မစားရ။
Jam tomorrow, but never jam today.

 

(တ)
၆၃။ တရုတ်ပြည် အပ်ရောင်းသွား။
Carrying coals to New Castle.

 

၆၄။ တောစကား တောပျောက်။
All that is said in the kitchen should not be heard in the hall.

 

၆၅။ တံငါကို ပိုက်ထိုးသင်၊ မုဆိုးကို သားထိုးသင်။
Teaching your grandmother to suck eggs.

 

၆၆။ တံငါနားနီး တံငါ၊ မုဆိုးနားနီး မုဆိုး။
A man is known by the company he keeps.

 

၆၇။ တောင်းမှာ အကွပ်၊ လူမှာ အ၀တ်။
The apparel off proclaims the man.
Apparel makes the man.

 

၆၈။ တစ်ခါသေဖူး ပျဉ်ဖိုးနားလည်။
Experience is the mother of wisdom.

 

၆၉။ တစ်ချုံကွယ် တစ်မယ်မေ့။
Out of sight, out of mind.

 

၇၀။ တစ်ချက်ခုတ် နှစ်ချက်ပြတ်။
Kill two birds with one stone.

 

၇၁။ တစ်တက်စား ကြက်သွန်၊ နှစ်တက်စား ကြက်သွန်။
As well be hanged for a sheep as a lamb.

 

၇၂။ တစ်ထွာပြ၊ တစ်လံမြင်။
Give him an inch and he'll take an elbow.

 

၇၃။ တစ်နေ့တစ်လံ ပုဂံဘယ်ရွေ့မလဲ။
Slow and steady wins the race.

 

၇၄။ တစ်ပဲတန်ကြောင့် တစ်ခွဲပျက်။
To lose the ship for a half penny worth of the tar.

 

၇၅။ တစ်ယောက်ကစ တစ်ရာ။
One foot makes many.

 

၇၆။ တစ်ယောက်မကိုမြင်၊ တစ်အိုးတန်ပျက်။
Penny wise, pound foolish.

 

၇၇။ တစ်ယောက်တစ်လက် ကျောင်းသားလက်။
တစ်ယောက်အားနှင့် ယူသော်မရ၊ တစ်သောင်းအားနှင့် ယူသော်ရ၏။
Many hands make light work.

 

၇၈။ တိတ်တိတ်နေ ထောင်တန်။
Silence is golden.
Speech is silver, silence is golden.

 

၇၉။ တန်ဆေး လွန်ဘေး။
Enough is better than too much.

 

(ထ)
၈၀။ ထောင်မြင် ရာစွန့်။
Venture a small fish to catch a great one.

 

၈၁။ ထန်းရည်မူး ကျွဲခိုးပေါ်။
When ale is in, wit is out.

 

၈၂။ ထွက်ပြီးသောဆင်စွယ် ၀င်တယ်လို့မရှိ။
A word and a stone let go cannot be called back.

 

(ဒ)
၈၃။ ဒီပုတ်ထဲက ဒီပဲ။
A chip of the old block.
The smith and his penny are both black.

 

၈၄။ ဒီယုန်မြင်လို့ဒီချုံထွင်။
An axe to grind.

 

၈၅။ ဒူးလောက်တင်မှ ရင်လောက်ကျ။
Ask much to have a little.

 

(ဓ)
၈၆။ ဓားသွားထက် ကလောင်သွားထက်။
The pen is mightier than the sword.

 

(န)
၈၇။ နဂိုရှိမှ နဂိုင်းထွက်။
Fine feathers make fine birds.

 

၈၈။ နဖူးစာ ရွာလည်။
Marriage is destiny.

 

၈၉။ နီးတကျက်ကျက် ဝေးတသက်သက်။
Absence makes the heart grow fonder.

 

၉၀။ နီးလျက်နဲ့ဝေး။
You can go far about seeking the nearest.

 

၉၁။ နေ့ပြောနောက်ကြည့်၊ ညဥ့်ပြောအောက်ကြည့်။
Look at the North while going South.

 

၉၂။ နောက်လာတဲ့ မောင်ပုလဲ၊ ဒိုင်း၀န်ထက်ကဲ။
Better the devil you know than the devil you don't know.
Refuse a wife with one fault, and take one with two.

 

၉၃။ နည်းရောင်းများရောင်း တောင်းပြည့်။
Little drops of water make the ocean.

 

၉၄။ နည်းအမျှ များအ၀။
Share and share alike.

 

၉၅။ နွားကွဲ ကျားကိုက်။
Unity is strength.
United we stand, divided we fall.

 

၉၆။ နှားနဲ့မယား မသနားနဲ့။
A spaniel, a woman, a walnut tree, the more they are beaten the better they are.

 

၉၇။ နွားပျိုသန်လှ နွားအိုပေါင်ကျိုး။
An old cat laps as much as a young kitten.

 

၉၈။ နွားရှေ့ထွန်ကျူး။
Put the cart before the horse.

 

၉၉။ နှိုင်းနှိုင်းချိန်ချိန် သုခမိန်။
A wise man changes his mind, a fool never.

 

၁၀၀။ နှုတ်ကြောင့်သေ၊ လက်ကြောင့်ကြေ။
There is no venom that of the tongue.

 

၁၀၁။ နှုတ်ချို သျှိုတစ်ပါး။
Soft words win hard hearts.
Fair words break no bone.
A good tongue is a good weapon.

 

၁၀၂။ နှမ်းတစ်လုံးနှင့် ဆီမဖြစ်။
One flower makes no garland.
One swallow does not make a summer.

 

(ပ)
၁၀၃။ ပညာကိုရှေး၊ ဥစöာကိုနောက်။
၁၀၄။ ပညာရှိ သတိဖြစ်ခဲ။
Homer sometimes nods.

 

၁၀၅။ ပညာရှိအမျက် အပြင်မထွက်။
A wise man does not reveal anger.

 

၁၀၆။ ပညာလို အိုသည်မရှိ။

Never too late to learn.

Never too old to learn.

 

၁၀၇။ ပါးကိုက် နားကိုက်။
A tit for a tat.

 

၁၀၈။ ပါးစပျက ဘုရားဘုရား၊ လကျက ကားရားကားရား။
He has much prayer but little devotion.

 

၁၀၉။ ပုထုဇÆနော ဥမ®တကော။
The world is full of fools.

 

၁၁၀။ ပတÅမြားမှန်လျှင် နွံမှာနစ်သော်လည်း မညစ်။
A false report rides post.

 

၁၁၁။ ပန်းထိမ်မတတ် ဂဟေဆက်သက်သေ။
The proof of the pudding is in the eating.

 

၁၁၂။ ပန်းထိမ်မတတ်ခင် ရွှေခိုးသင်။
He tries to walk before he can crawl.
Learn to walk before you run.

 

၁၁၃။ ပျားရည်နဲ့၀မ်းချ။
To purge with honey.

 

၁၁၄။ ပျော်ပျော်နေ သေခဲ။
A light heart lives long.

 

၁၁၅။ ပျက်အစဉ် ပြင်ခဏ။
It is never too late to mend.
A stitch in time saves nine.

 

၁၁၆။ ပြောမယုံ ကြုံဖူးမှသိ။
Seeing is believing.

 

ပိုနေမြဲ ကျားနေမြဲ
to preserve the status quo

 

(ဖ)
၁၁၇။ ဖွဲကိုထောင်းíဆန်ကောင်းမရ။
You can't make a silk purse out of a sow's ear.

 

(ဘ)
၁၁၈။ ဘကြီးကိုလည်းမတွေ့၊ ထီးတင်ပွဲလည်းမမီ။
To fall between two stools.

 

၁၁၉။ ဘမျိုးဘိုးတူ။
Like father, like son.

 

၁၂၀။ ဘုရားသော်မှ အမှီရှိမှ ပွင့်။
Even the Gods need backing.

 

၁၂၁။ ဘူးလေးရာ ဖရုံဆင့်။
Double, double toil and trouble.

 

၁၂၂။ ဘယ်သူမပြု မိမိမှု။
As you sow, so shall you reap.

 

၁၂၃။ ဘယ်သူသေသေ ငတေမာပြီးရော။
There is one basic course of all effects.

 

၁၂၄။ ဘုန်းကြီးလို့ သက်မရှည်။
Whom the God loves die young.

 

(မ)
၁၂၅။ မကောင်းမှုသည် ဆိတ်ကွယ်ရာမရှိ။
Fields have eyes and woods have ears.

 

၁၂၆။ မခေါ်ခင်က တော်ထူးချင်။ / မဆွတ်ခင်က ညွှတ်ချင်။
To cry out before one is hurt.

 

၁၂၇။ မစားရတဲ့အမဲ သဲနှင့်ပက်။
He that cannot make sport should mar none.

 

၁၂၈။ မစားရက် လောက်တက်။
Don’t live poor to die rich.

 

၁၂၉။ မပြေးသော် ကန်ရာရှိ။
There is no smoke without fire.
You never speak, but your mouth opens.

 

၁၃၀။ မပြည့်သည့်အိုး ဘောင်ဘင်ခတ်။
Empty vessels make the most sound/ noise.

 

၁၃၁။ မရ ရသကချိုင်။
A drowning man will catch at a straw.

 

၁၃၂။ မရဲဘဲနှင့် ကျွဲပြဲစီး။
He that feareth every bush must never go a- birding.

 

၁၃၃။ မရဲသော်လည်း ပြေးခဲစေ။

Although cowardly, be slow to run.

 

၁၃၄။ မရောင်ရာ ဆီလူး။
It is in vain to cast your net where there is no fish.

 

၁၃၅။ မရှိတာထက် မသိတာခက်။
Better to be a beggar than a fool.

 

၁၃၆။ မလိမ®ာ တစျခါမိုကျစမွဲ။
Every man is a fool sometimes, and none at all times.

 

၁၃၇။ မလျှော့မတင်း စောင်းကြိုးညှင်း။
Extremes are dangerous.

 

၁၃၈။ မိအေး နှစ်ခါနာ။
Once bitten, twice shy.

 

၁၃၉။ မီးစတစ်ဖက် ရေမှုတ်တစ်ဖက်။
To cry with one eye, and laugh with the other.
Bees that have honey in the mouth have stings in their tail.

 

၁၄၀။ မီးလောင်ရာလေပင့်။
To bring oil to the fire.

 

၁၄၁။ မိုးကိုလင့်í ပျုိုးရင့်သည်။
Procrastination is the thief of time.

 

၁၄၂။ မိုးရွာတုန်း ရေခံ။
Strike while the iron is hot.

 

၁၄၃။ မိန်းမမာယာ သဲကိုးဖြာ။
Women are as wavering as the wind.
A woman’s mind and a winter’s wind change oft.

 

၁၄၄။ မုန်းလျှင်အပြစ်၊ ချစ်လျှင်အကျိုး၊ မြတ်နိုးလျှင် သဒါ¨။
Faults are thick where love is thin.

 

၁၄၅။ မျက်စိကန်း တစ္ဆေမကြောက်။
A fool will laugh when he is drowning.

 

၁၄၆။ မျက်နှာသိ ငါးပိမ၀ယ်ရ။
Don’t do business with your friends.

 

၁၄၇။ မြိန်ရာဟင်းကောင်း။
Hunger is the best sauce.

 

၁၄၈။ မှန်တာပြော သစ္စာ။
Truth will come to light.

 

၁၄၉။ မြွေမြွေချင်း ခြေမြင်။
A thief knows a thief just as a wolf knows a wolf.



(ယ)
၁၅၀။ ယုန်မရခင် သံပုရာရှာ။ / ဆောက်ဖြစ်မှ ကျောင်းဒကာ။
Don’t count your chickens before they are hatched.

 

(ရ)
၁၅၁။ ရတနာရှိရာ ရတနာစု။
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

 

၁၅၂။ ရလေ လိုလေ အိုတစ္ဆေ။
The more you have, the more you want.

 

၁၅၃။ ရေစီးတစ်ခါ ရေသာတစ်လှည့်။ / မှန်ကင်းတစ်လှည့် ထင်းတစ်လှည့်။
Today gold, tomorrow dust.

 

၁၅၄။ ရေနစ်သူ ဝါးကူလို့ထိုး။
Pour not water on a drowned mouse.
When a dog is drowning, everyone offers him a drink.

 

၁၅၅။ ရဲသော်မသေ၊ သေသော် ငရဲမလား။
Cowards die often.
It is fear,not death, that slays.

 

၁၅၆။ ရှာနားကမွကျ ရှာနားမစား။
The grass is green in the other side of the fence.

 

 

၁၅၇။ ရန်ကိုရန်ချင်း မတုံ့နှင်းနှင့်။
Set good against evil.

 

၁၅၈။ ရွေးလွန်းလျှင်မရ၊ သေးလွန်းလျှင်မလှ။
If you always say “No”,you’ll never be married.

 

၁၅၉။ ရှိကြောင့်ကြ၊ မရှိတောင့်တ။
To have money is a fear,not to have it a grief.

 

၁၆၀။ ရှေ့နေဌားမှ ထောင်လုံးလုံးကျ။
Foolish pity spoils the city.

 

၁၆၁။ ရှေးထုံးလည်းမပယ်နှင့်၊ စျေးသုံးလည်းမလွယ်နှင့်။
Old customs are the best.

 

၁၆၂။ ရှင်နည်းရာ အဂ¾လူထွက်။
It never rains but it pours.

 

၁၆၃။ ရှမ်းကြိုက် နွားချော။ ကိုယ်ထင်ခုတင်ရွှေနန်း။
Beauty is in the eye of the beholder.

 

၁၆၄။ ရှေ့တိုးထမ်းပိုး၊ နောက်ဆုတ်လှည်းတုတ်။
Between the devil and the deep sea.

 

(လ)
၁၆၅။ လသာတုန်းဗိုင်းငင်။ / မိုးရွာတုန်းရေခံ။ / နေပူတုန်း စပါးလှန်း။
Make hay while the sun shines.

 

၁၆၆။ လာလိုအနီးကလေး၊ မလာလို ခရီးဝေး။
A willing mind makes a light foot.

 

၁၆၇။ လူတန်ကံချ။
A bad workman blames his tools.

 

၁၆၈။ လူပြောမသန် လူသန်မပြော။
Those who know don’t speak; those who speak don’t know.

 

၁၆၉။ လူမိုက်နှင့်ငွေ အတူမနေ။
A fool and his money are soon parted.

 

၁၇၀။ လူများí ပွဲမစည်။
Many chimneys little smoke.

 

၁၇၁။ လူ့အလို နတ်မလိုက်နိုင်။
Even the God cannot fulfil man’s want.

 

၁၇၂။ လေရှင်ကို ကျင့်íရွက်တိုက်။
As the wind blows you must set your sail.

 

၁၇၃။လိုလျှင်ကြံဆ နည်းလမ်းရ။
Necessity is the mother of invention.
Where there is a will, there is a way.

 

၁၇၄။ လင်းတလောက်တော့ ဌက်တိုင်းလှ။
Everyone has a penny to spend at a new alehouse.

 

၁၇၅။ လမ်းဆုံးလျှင် ရွာတွေ့။
Follow the river and you will get to the sea.

 

၁၇၆။ လှတစ်မျက်နှာ ယဉ်တစ်ကိုယ်လုံး သုံးíမကုန်။
Beauty is skin-deep.

 

၁၇၇။ လှေနံ နှစ်ဖက်နင်း။
The bread is buttered on both sides.

 

၁၇၈။ လှံထမ်းလာတာကို မြင်ရ၊ ကံထမ်းလာတာကို မမြင်ရ။
God comes to see us without a bell.

 

(၀)
၁၇၉။ ၀မရှိဘဲ ဝိလုပ်။
To make bricks without straw.
No smoke without a fire.
You can’t make omelette without breaking egg.

 

၁၈၀။ ၀န်နဲ့အား လေးနဲ့မြှား။
Cut the coat according to the cloth.

 

(သ)
၁၈၁။ သမားအိုစေ၊ ရှေ့နေပျိုစေ။
An old physician and a younger lawyer.

 

၁၈၂။ သမီးကညာ အခါမလင့်စေနှင့်။
သီးချိန်တန်သီး ပွင့်ချိန်တန်ပွင့်။

He that marries late, marries ill.

Fruit in autumn, blossom in spring.

 

၁၈၃။ သားရေပေါ်အိပ် သားရေနားစား။
To bite the hand that feeds it.

 

၁၈၄။ သူခိုးကို တိုက်စိုးနှင်း၊ စုန်းကို သားကင်ခိုင်း။
He sets the fox to keep the geese.

 

၁၈၅။ သူခိုးဓားရိုးကမ်း။
A traitor in the camp.
He is a fool who makes his physician his heir.

 

၁၈၆။ သူခိုးပြေးမှ ထိုးကွင်းထ။
Hares may pull dead lions by the beard.

 

၁၈၇။ သူတစ်ပါးမကောင်းကြံ ကိုယ့်မှာဘေးဒဏ်ထိ။
Evil to him that evil thinks.
By harming others we harm ourselves.

 

၁၈၈။ သူများနှာခေါင်းနဲ့ အသက်ရှူ။
Dress oneself with borrowed plumes.

 

၁၈၉။ သူ့ဆန်စားရဲမှ။
They that are bound must obey.

 

၁၉၀။ သေကံမရောက် သက်မပျောက်။
He that is born to be hanged shall never be drowned.

 

၁၉၁။ သေမြေကြီး ရှင်ရွှေထီး။
Nothing venture, nothing have/ win.

 

၁၉၂။ သက်ကြီးစကား သက်ငယ်ကြား။

What the boy learns the man teaches.

 

၁၉၃။ သစ်ငုတ်မြင့်တုံ မြက်မြင့်တုံ။
Every dog has his day.

 

၁၉၄။ သစ်တစ်ပင်ကောင်း ဌက်တစ်သောင်းနားရ။
He who blooms helps others to bloom.
If a goodman thrives,all thrives with him.

 

၁၉၅။ သစ်မရခင်စပ်ကြား ဝါးပေါင်ကွပ်။
If thou hast not a capon, feed on an onion.

 

၁၉၆။ သဒါ¨လွန်တော့ တဏှာကျွံ။
We soon believe what we desire.

 

၁၉၇။ သောက်လေသောက်လေ ငတ်မပြေ။
The more one drinks, the more one may.

 

(ဟ)
၁၉၈။ ဟောင်လွန်းသည့်ခွေး လူမလေး။
Barking dogs seldom bite.

 

(အ)
၁၉၉။ အကြံတူ နောက်လူကောင်းစမြဲ။
Second thoughts are the best.

 

၂၀၀။ အကြမ်းမှု အနုဖြင့်သာ အောင်စေရာ။
A solt answer turneth away wrath.

 

၂၀၁။ အချိန်တန် နွားပိန်ကန်လိမ့်မယ်။
Wait and see.
A mouse in time may bite into a cable.

 

၂၀၂။ အငိုလွယ်အရှိုက်ခက်။
Easier said than done.

 

၂၀၃။ အစကောင်းမှ အနှောင်းသေချာ။
Well begun is half done.

 

၂၀၄။ အစားမတော် တစ်လုတ်၊ အသွားမတော် တစ်လှမ်း။
Look before you leap.

 

၂၀၅။ အဆင်းရှိ အချင်းမရှိ။
A fair woman without virtue is like pallid wine.

 

၂၀၆။ အညှီရှိ ယင်အုံ။
Where there is smoke, there is fire.
Where so ever the carcass is, there will the eagles be gathered together.

 

၂၀၇။ အနာခံမှ အသာစံရမည်။
Failure teaches success.
No pain(s), No gain(s).

 

၂၀၈။ အနာပေါ် အနာဆင့်။
Misfortunes never come alone.

 

၂၀၉။ အနာသိ ဆေးရှိ။
To know the disease is half the cure.

 

၂၁၀။ အနှစ်မရှိတဲ့တော ကြက်ဆူပင်မင်းမူ။
Among the blind one-eyed man is king.

 

၂၁၁။ အပွေးမြင် အပင်သိ။
အသွေးမြင် အသွင်သိ။
The tree is known by its fruit.

 

၂၁၂။ အမေးနွားကျောင်းသား၊အဖြေဘုရားလောင်း။
A fool may ask more questions.

 

၂၁၃။ အမြင်မတော် ဆင်တော်နှင့်ခလောက်။
To carry coal to Newcastle.

 

၂၁၄။အမှိုက်ကစ ပြသာဒ်မီးလောင်။
A small leak will sink a ship.
Dangerous fire begins in the bed straw.

 

၂၁၅။ အရူးက တစ်မူးသာ။
He knows one point more than the devil.

 

၂၁၆။ အရူးဘုံမြှောက် ခြေထောက်လို့က။
Get a beggar on horseback and he will ride to the devil.

 

၂၁၇။ အရေးကြီးသွေးနီး။
Blood is thicker than water.

 

၂၁၈။ အရိပ်လို နေပူကစောင့်။
There is no summer without winter.

 

၂၁၉။ အလကားရသည့်နွား သွားဖြဲကြည့်။
Never look a gift horse in the mouth.
Beggars cannot be choosers.

 

၂၂၀။ အလိုကြီး အရနည်း။
Grasp all, lose all.

 

၂၂၁။ အလျင်လို လမ်းအိုလိုက်။
A short cut is often a wrong cut.

 

၂၂၂။ အလျင်လို အနှေးဖြစ်။
More haste, less speed.

 

၂၂၃။ အသားထဲက လောက်ထွက်။
Save me from my friends.

 

၂၂၄။ အသွင်မတူ အိမ်သူမဖြစ်။
Birds of a feather flock together.

 

၂၂၅။ အာရောဂျံ ပရမံလာဘံ။
Health is wealth.
Health is a great boon.

 

၂၂၆။ အားမတန် မာန်လျှော့။
Better bow than break.
Discretion is the better part of valour.

 

၂၂၇။ အူမတောင့်မှ သီလစောင့်။
An empty sack cannot stand uoright.
A hungry man is an angry man.

 

၂၂၈။ အေးသူကို ရေကူ၊ ပူသူကို မီးတိုက်။
To add insult to injury.

 

၂၂၉။ အေးအတူ ပူအမျှ။
For better or worse.

 

၂၃၀။ အိုးကိုဖျက်ရင် အင်းကို ဖျက်မယ်။ ပါးရိုက်ရင် နားကိုက်မယ်။
Tit for tat.

 

၂၃၁။ အိုးနှင့်ဆန် တော်ရုံ။
Cut your coat according to your cloth.

 

၂၃၂။ အိတ်ပေါက်နှင့် ဖားကောက်။
Beggar’s bags are bottomless.

 

၂၃၃။ အပ်ဖျားချင်းတွေ့တော့ လည်ပင်းပြား။
When Greek meets, Greek then comes the tug of war.

 

၂၃၄။ အိမ်အို ကျားကန် မိန်းမအိုပန်းပန်။
Mutton dressed as lamp.

 

Credit : Original Uploader

 

 

"က" မွ "အ" အထိ ျမန္မာစကားပုံမ်ား

(က)
၁။ ဂဠဳန္ျပည္ ဂဠဳန္ နဂါးျပည္နဂါး။
When in Rome, do as Romans do.
When in Rome, do as Rome does.

 

၂။ ကဲ့ရဲ႕ခုႏွစ္ရက္၊ ခ်ီးမြမ္းခုႏွစ္ရက္။
A wonder lasts nine days.

 

၃။ ကံဆိုးမသြားရာ မိုးလိုက္လို႔႐ြာ။
Misfortunes never come singly.

 

၄။ ေကာက္ေသာ္စားမေလာက္၊ ေျဖာင့္ေသာ္မစားႏိုင္။
Honesty is the best policy.

 

၅။ ကိုယ္ေကာင္း ေခါင္းဘယ္မေ႐ြ႕။
It is a fortunate head that never ached.

 

၆။ ကိုယ္ကြၽံရင္ ႏႈတ္လို႔ရ၊ စကားကြၽံရင္ ႏႈတ္လို႔မရႏိုင္။
Better the foot slip than tongue.

 

၇။ ကိုယ္ထင္ ခုတင္ေ႐ႊနန္း။
Marry the person one fancies.

 

၈။ ကိုယ့္ကိုကိုယ္ေဖာ္ မသူေတာ္။
He that praiseth himself spatters himself.

 

၉။ ကိုယ့္ငါးခ်ဥ္ ကိုယ္ခ်ဥ္။
To blow one's own trumpet.
The crow thinks her own birds fairest.

 

၁၀။ ကိုယ့္စိတ္နဲ႔ ႏႈိင္း မ႐ိုင္း။
Do unto others as you would
they should do unto you.

 

၁၁။ ကိုယ့္ေပါင္ ကိုယ္လွန္ေထာင္း။
To wash dirty linen in public.

 

၁၂။ ကိုယ့္၀န္ကိုယ္ထမ္း ကိုယ့္လမ္းကိုယ္သြား။
Every tub must stand on its own bottom.

 

၁၃။ ကိုယ့္၀မ္းနာ ကိုယ္သာသိ။
No one knows like the wearer where the shoe pinches.

 

၁၄။ ကိုယ့္အတတ္ ကိုယ္စူး။ / ကိုယ့္ရႉး ကိုယ္ပတ္။
Who judges others, condemns himself.

Hoist with his own petard.

 

၁၅။ က်ားေၾကာက္လို႔ ရွင္ႀကီးကိုး၊ ရွင္ႀကီးက်ားထက္ဆိုး။

Like the flounder, out of the frying pan into the fire.

 

၁၆။ က်ားေရွ႕ ေမွာက္လ်က္လဲ။
It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.

၁၇။ ေက်းဇူးရွိမွ ေက်းစြပ္သည္။
The dog never bites the hand that feeds it.

 

၁၈။ ၾကာၾကာဝါးမွ ခါးမွန္းသိ။
ဆန္ျဖဴဆန္ေကာင္း ေထာင္းမွသိ၊
လူတို႔သေဘာ ေပါင္းမွသိ။
A man knows his companion in a long journey and at a little inn.

 

၁၉။ ၾကာ႐ိုးၾကာစြယ္ကိုျမင္၊ ေရအတိမ္အနက္ကို သိရမယ္။
Outward appearance is an index to a man's character.

 

၂၀။ ၾကက္ဥျပဳတ္ သံတုတ္နဲ႔ခ်။
Use a sledgehammer to crack a nut.

To break a butterfly on the wheel.

၂၁။ ေၾကာက္လြဲ ရဲမင္းျဖစ္။
Faint hearts never won fair lady.
Fortunes favor the brave.

 

၂၂။ ႀကိဳက္မရွက္ ငိုက္မရွက္ ငတ္မရွက္။
Hungry belies have no ears.

 

၂၃။ ေၾကာင္မရွိ ႂကြက္ထ။
When the cat is away the mice will play.

 

၂၄။ ကြမ္းသီးႀကိဳက္ ေတာင္ငူပို႔။
Fate gives a helping hand.

 

၂၅။ ကြၽဲပါးေစာင္းတီး။

To cat pearls before swine.

To knock at a deaf man's door.


၂၆။ ကြၽမ္းက်င္ရာ လိမ®ာ။
Every man to his trade.

 

၂၇။ ေႂကြးေပးလွ်င္ ဆုံး၊ ေတာင္းလွ်င္မုန္း။
Who goes a-borrowing goes a-sorrowing.

 

၂၈။ ႂကြက္မႏိုင္ က်ီမီးရႈိ႕။
Burn one's house to get rid of the mice.
Burn one's house to frighten the mouse.

 

(ခ)
၂၉။ ခရီးတြင္လို႔႐ြာစဥ္မသိ။

The fool wanders, the wise man travels.

 

၃၀။ ခုေရတြင္းတူး၊ ခု ေရၾကည္ေသာက္ခ်င္။
Rome was not built in a day.

 

၃၁။ ခဲမွန္ဖူးတဲ့ စာသူငယ္။
The burnt child dreads the fire.

 

၃၂။ ခင္ရာေဆြမ်ိဳး ၿမိန္ရာဟင္းေကာင္း။
A good friend is my nearest relative.

 

၃၃။ ေခါင္းတစ္လုံးႏွင့္ ေရအိုးႏွစ္လုံး မ႐ြက္ႏိုင္။
No man can serve two masters.
Hang not all your bells upon one horse.

 

၃၄။ ေခ်ာ္လဲ ေရာထိုင္။
When all men say you are an ass, it is time to bray.

 

၃၅။ ခ်စ္ျခင္းအစ မ်က္စိက။
Love at first sight.

 

၃၆။ ခ်စ္လုံးလုံး မုန္းလ်ားလ်ား။
Love sees no faults.

 

၃၇။ ေခြးကေလးအေရာ၀င္ ပါးလ်က္နားလ်က္။
Familiarity breeds contempt.

 

၃၈။ ေခြးႀကီးမွ လက္ေပးသင္။ ေခြးအိုမွ လက္ေပးသင္။
You cannot teach an old dog new tricks.

 

၃၉။ ေခြးၿမီးေကာက္ က်ည္ေတာက္စြပ္။
Nothing can straighten the dog's tail.
Once a crook always a crook.

 

၄၀။ ေခြးမွာ ႏွာေရာင္၊ ေၾကာင္မွာ နဖူး၊ လူမွာ ဒူး။
Things to look for what judging value.

 

၄၁။ ေခြး႐ူးဖက္ကိုက္ ေခြးေကာင္းနား႐ြက္ျပတ္။
He that toucheth pitch shall be defiled here with.

 

၄၂။ ေခြးေလွး ခုန္í ဖုန္မထ။
ေခြးေဟာင္í ေတာင္ဖို႔မေျပး။
The dog barks but the caravan goes on.
The moon does not heed the barking of the dogs.

 

(င)
၄၃။ ငါ့၀မ်းပူစာ မနေသာ။
The belly teaches all arts.

 

၄၄။ ငါးၾကင္းဆီႏွင့္ ငါးၾကင္းေၾကာ္။
Set a thief to catch a thief.

 

၄၅။ ငါးခုံးမတစ္ေကာင္ေၾကာင့္ တစ္ေလွလုံးပုပ္။
The rotten apple injures its neighbours.

 

၄၆။ ငုပ္မိသဲတိုင္ တက္ႏိုင္ဖ်ားေရာက္။
Never do things by halves.

 

၄၇။ ငွက္မရခင္ ရွဥ့္ရွာ။
Somewhat is better than nothing.

 

၄၈။ ငွက္မွာအ႐ိုး၊ လူမွာအမ်ိဳး။
What can you expect from a man like that?

 

(စ)
၄၉။ စကားစကား ေျပာျပန္မ်ား စကားထဲက ဇာတိျပ။
Conversation makes one what he is.

 

၅၀။ စိတ္ပ်ိဳကိုယ္ႏု။
A sound mind in a healthy body.
None so old, that he hopes not for a year of life.

 

၅၁။ စိတ္သာရွင္ေစာ ဘုရားေဟာ။
Mind makes mountains.

 

(ဆ)
၅၂။ ဆရာေကာင္းတပည့္၊ ပန္းေကာင္းပန္။
Like master, like man.
Jack is as good as his master.

 

၅၃။ဆရာ မျပ၊ နည္းမက်။
In every art it is good to have master.

 

၅၄။ ဆရာမ်ား သားေသ။
ငါးသိုင္းမ်ား ဟင္းဟုန္။
Too many cooks spoil the broth.

 

၅၅။ ဆရာမွန္ အလံမစိုက္ႏွင့္။
Good wine needs no bush.

 

၅၆။ ဆူးေပၚဖက္က် ဖက္ေပါက္၊ ဖက္ေပၚဆူးက် ဖက္ေပါက္။
Heads I win, tails you lose.

 

၅၇။ ဆင့္ပါးစပ္ ႏွမ္းပက္။
A drop in the ocean.

 

၅၈။ ဆိတ္ဆိတ္ေနပူ သေဘာတူ။
Silence gives consent.

 

၅၉။ ဆန္ခိုးမမိ ဖြဲခိုးမိ။
To catch the lesser thief.

 

(ဇ)
၆၀။ ဇာတိကို သိခ်င္ရင္ အမူအက်င့္ကိုၾကည့္။
Manner makes man.

 

(ည)
၆၁။ ေညာင္ဦးကမ္းပါးၿပိဳ၊ စမÜာနဂိုက ႏြားမေပါင္က်ိဳး။
He would fall on his back and break his nose.

 

၆၂။ ေညႇာ္သာေညႇာ္ ငါးေၾကာ္မစားရ။
Jam tomorrow, but never jam today.

 

(တ)
၆၃။ တ႐ုတ္ျပည္ အပ္ေရာင္းသြား။
Carrying coals to New Castle.

 

၆၄။ ေတာစကား ေတာေပ်ာက္။
All that is said in the kitchen should not be heard in the hall.

 

၆၅။ တံငါကို ပိုက္ထိုးသင္၊ မုဆိုးကို သားထိုးသင္။
Teaching your grandmother to suck eggs.

 

၆၆။ တံငါနားနီး တံငါ၊ မုဆိုးနားနီး မုဆိုး။
A man is known by the company he keeps.

 

၆၇။ ေတာင္းမွာ အကြပ္၊ လူမွာ အ၀တ္။
The apparel off proclaims the man.
Apparel makes the man.

 

၆၈။ တစ္ခါေသဖူး ပ်ဥ္ဖိုးနားလည္။
Experience is the mother of wisdom.

 

၆၉။ တစ္ခ်ဳံကြယ္ တစ္မယ္ေမ့။
Out of sight, out of mind.

 

၇၀။ တစ္ခ်က္ခုတ္ ႏွစ္ခ်က္ျပတ္။
Kill two birds with one stone.

 

၇၁။ တစ္တက္စား ၾကက္သြန္၊ ႏွစ္တက္စား ၾကက္သြန္။
As well be hanged for a sheep as a lamb.

 

၇၂။ တစ္ထြာျပ၊ တစ္လံျမင္။
Give him an inch and he'll take an elbow.

 

၇၃။ တစ္ေန႔တစ္လံ ပုဂံဘယ္ေ႐ြ႕မလဲ။
Slow and steady wins the race.

 

၇၄။ တစ္ပဲတန္ေၾကာင့္ တစ္ခြဲပ်က္။
To lose the ship for a half penny worth of the tar.

 

၇၅။ တစ္ေယာက္ကစ တစ္ရာ။
One foot makes many.

 

၇၆။ တစ္ေယာက္မကိုျမင္၊ တစ္အိုးတန္ပ်က္။
Penny wise, pound foolish.

 

၇၇။ တစ္ေယာက္တစ္လက္ ေက်ာင္းသားလက္။
တစ္ေယာက္အားႏွင့္ ယူေသာ္မရ၊ တစ္ေသာင္းအားႏွင့္ ယူေသာ္ရ၏။
Many hands make light work.

 

၇၈။ တိတ္တိတ္ေန ေထာင္တန္။
Silence is golden.
Speech is silver, silence is golden.

 

၇၉။ တန္ေဆး လြန္ေဘး။
Enough is better than too much.

 

(ထ)
၈၀။ ေထာင္ျမင္ ရာစြန္႔။
Venture a small fish to catch a great one.

 

၈၁။ ထန္းရည္မူး ကြၽဲခိုးေပၚ။
When ale is in, wit is out.

 

၈၂။ ထြက္ၿပီးေသာဆင္စြယ္ ၀င္တယ္လို႔မရွိ။
A word and a stone let go cannot be called back.

 

(ဒ)
၈၃။ ဒီပုတ္ထဲက ဒီပဲ။
A chip of the old block.
The smith and his penny are both black.

 

၈၄။ ဒီယုန္ျမင္လို႔ဒီခ်ဳံထြင္။
An axe to grind.

 

၈၅။ ဒူးေလာက္တင္မွ ရင္ေလာက္က်။
Ask much to have a little.

 

(ဓ)
၈၆။ ဓားသြားထက္ ကေလာင္သြားထက္။
The pen is mightier than the sword.

 

(န)
၈၇။ နဂိုရွိမွ နဂိုင္းထြက္။
Fine feathers make fine birds.

 

၈၈။ နဖူးစာ ႐ြာလည္။
Marriage is destiny.

 

၈၉။ နီးတက်က္က်က္ ေဝးတသက္သက္။
Absence makes the heart grow fonder.

 

၉၀။ နီးလ်က္နဲ႔ေဝး။
You can go far about seeking the nearest.

 

၉၁။ ေန႔ေျပာေနာက္ၾကည့္၊ ညဥ့္ေျပာေအာက္ၾကည့္။
Look at the North while going South.

 

၉၂။ ေနာက္လာတဲ့ ေမာင္ပုလဲ၊ ဒိုင္း၀န္ထက္ကဲ။

Better the devil you know than the devil you don't know.

Refuse a wife with one fault, and take one with two.

 

၉၃။ နည္းေရာင္းမ်ားေရာင္း ေတာင္းျပည့္။
Little drops of water make the ocean.

 

၉၄။ နည္းအမွ် မ်ားအ၀။
Share and share alike.

 

၉၅။ ႏြားကြဲ က်ားကိုက္။
Unity is strength.
United we stand, divided we fall.

 

၉၆။ ႏွားနဲ႔မယား မသနားနဲ႔။
A spaniel, a woman, a walnut tree, the more they are beaten the better they are.

 

၉၇။ ႏြားပ်ိဳသန္လွ ႏြားအိုေပါင္က်ိဳး။

An old cat laps as much as a young kitten.

 

၉၈။ ႏြားေရွ႕ထြန္က်ဴး။
Put the cart before the horse.

 

၉၉။ ႏႈိင္းႏႈိင္းခ်ိန္ခ်ိန္ သုခမိန္။
A wise man changes his mind, a fool never.

 

၁၀၀။ ႏႈတ္ေၾကာင့္ေသ၊ လက္ေၾကာင့္ေၾက။
There is no venom that of the tongue.

 

၁၀၁။ ႏႈတ္ခ်ိဳ သွ်ိဳတစ္ပါး။
Soft words win hard hearts.
Fair words break no bone.
A good tongue is a good weapon.

 

၁၀၂။ ႏွမ္းတစ္လုံးႏွင့္ ဆီမျဖစ္။
One flower makes no garland.
One swallow does not make a summer.

 

(ပ)
၁၀၃။ ပညာကိုေရွး၊ ဥစöာကိုေနာက္။
၁၀၄။ ပညာရွိ သတိျဖစ္ခဲ။
Homer sometimes nods.

 

၁၀၅။ ပညာရွိအမ်က္ အျပင္မထြက္။
A wise man does not reveal anger.

 

၁၀၆။ ပညာလို အိုသည္မရွိ။

Never too late to learn.
Never too old to learn.

 

၁၀၇။ ပါးကိုက္ နားကိုက္။
A tit for a tat.

 

၁၀၈။ ပါးစပ်က ဘုရားဘုရား၊ လက်က ကားရားကားရား။
He has much prayer but little devotion.

 

၁၀၉။ ပုထုဇÆေနာ ဥမ®တေကာ။
The world is full of fools.

 

၁၁၀။ ပတÅျမားမွန္လွ်င္ ႏြံမွာနစ္ေသာ္လည္း မညစ္။
A false report rides post.

 

၁၁၁။ ပန္းထိမ္မတတ္ ဂေဟဆက္သက္ေသ။
The proof of the pudding is in the eating.

 

၁၁၂။ ပန္းထိမ္မတတ္ခင္ ေ႐ႊခိုးသင္။
He tries to walk before he can crawl.
Learn to walk before you run.

 

၁၁၃။ ပ်ားရည္နဲ႔၀မ္းခ်။
To purge with honey.

 

၁၁၄။ ေပ်ာ္ေပ်ာ္ေန ေသခဲ။
A light heart lives long.

 

၁၁၅။ ပ်က္အစဥ္ ျပင္ခဏ။
It is never too late to mend.
A stitch in time saves nine.

 

၁၁၆။ ေျပာမယုံ ႀကဳံဖူးမွသိ။
Seeing is believing.


ပိုေနၿမဲ က်ားေနၿမဲ
to preserve the status quo

 

(ဖ)
၁၁၇။ ဖြဲကိုေထာင္းíဆန္ေကာင္းမရ။
You can't make a silk purse out of a sow's ear.

 

(ဘ)
၁၁၈။ ဘႀကီးကိုလည္းမေတြ႕၊ ထီးတင္ပြဲလည္းမမီ။
To fall between two stools.

 

၁၁၉။ ဘမ်ိဳးဘိုးတူ။
Like father, like son.

 

၁၂၀။ ဘုရားေသာ္မွ အမွီရွိမွ ပြင့္။
Even the Gods need backing.

 

၁၂၁။ ဘူးေလးရာ ဖ႐ုံဆင့္။
Double, double toil and trouble.

 

၁၂၂။ ဘယ္သူမျပဳ မိမိမႈ။
As you sow, so shall you reap.

 

၁၂၃။ ဘယ္သူေသေသ ငေတမာၿပီးေရာ။
There is one basic course of all effects.

 

၁၂၄။ ဘုန္းႀကီးလို႔ သက္မရွည္။
Whom the God loves die young.

 

(မ)
၁၂၅။ မေကာင္းမႈသည္ ဆိတ္ကြယ္ရာမရွိ။
Fields have eyes and woods have ears.

 

၁၂၆။ မေခၚခင္က ေတာ္ထူးခ်င္။ / မဆြတ္ခင္က ၫႊတ္ခ်င္။
To cry out before one is hurt.

 

၁၂၇။ မစားရတဲ့အမဲ သဲႏွင့္ပက္။
He that cannot make sport should mar none.

 

၁၂၈။ မစားရက္ ေလာက္တက္။
Don’t live poor to die rich.

 

၁၂၉။ မေျပးေသာ္ ကန္ရာရွိ။
There is no smoke without fire.
You never speak, but your mouth opens.

 

၁၃၀။ မျပည့္သည့္အိုး ေဘာင္ဘင္ခတ္။
Empty vessels make the most sound/ noise.

 

၁၃၁။ မရ ရသကခ်ိဳင္။
A drowning man will catch at a straw.

 

၁၃၂။ မရဲဘဲႏွင့္ ကြၽဲၿပဲစီး။
He that feareth every bush must never go a- birding.

 

၁၃၃။ မရဲေသာ္လည္း ေျပးခဲေစ။

Although cowardly, be slow to run.

 

၁၃၄။ မေရာင္ရာ ဆီလူး။
It is in vain to cast your net where there is no fish.

 

၁၃၅။ မရွိတာထက္ မသိတာခက္။
Better to be a beggar than a fool.

 

၁၃၆။ မလိမ®ာ တစ်ခါမိုက်စမြဲ။
Every man is a fool sometimes, and none at all times.

 

၁၃၇။ မေလွ်ာ့မတင္း ေစာင္းႀကိဳးညႇင္း။
Extremes are dangerous.

 

၁၃၈။ မိေအး ႏွစ္ခါနာ။
Once bitten, twice shy.

 

၁၃၉။ မီးစတစ္ဖက္ ေရမႈတ္တစ္ဖက္။
To cry with one eye, and laugh with the other.
Bees that have honey in the mouth have stings in their tail.

 

၁၄၀။ မီးေလာင္ရာေလပင့္။
To bring oil to the fire.

 

၁၄၁။ မိုးကိုလင့္í ပ်ဳိုးရင့္သည္။
Procrastination is the thief of time.

 

၁၄၂။ မိုး႐ြာတုန္း ေရခံ။
Strike while the iron is hot.

 

၁၄၃။ မိန္းမမာယာ သဲကိုးျဖာ။
Women are as wavering as the wind.
A woman’s mind and a winter’s wind change oft.

 

၁၄၄။ မုန္းလွ်င္အျပစ္၊ ခ်စ္လွ်င္အက်ိဳး၊ ျမတ္ႏိုးလွ်င္ သဒါ¨။
Faults are thick where love is thin.

 

၁၄၅။ မ်က္စိကန္း တေစၦမေၾကာက္။

A fool will laugh when he is drowning.

 

၁၄၆။ မ်က္ႏွာသိ ငါးပိမ၀ယ္ရ။
Don’t do business with your friends.

 

၁၄၇။ ၿမိန္ရာဟင္းေကာင္း။
Hunger is the best sauce.

 

၁၄၈။ မွန္တာေျပာ သစၥာ။
Truth will come to light.

 

၁၄၉။ ေႁမြေႁမြခ်င္း ေျချမင္။
A thief knows a thief just as a wolf knows a wolf.



(ယ)
၁၅၀။ ယုန္မရခင္ သံပုရာရွာ။ / ဆာက္ျဖစ္မွ ေက်ာင္းဒကာ။
Don’t count your chickens before they are hatched.

 

(ရ)
၁၅၁။ ရတနာရွိရာ ရတနာစု။
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle.

 

၁၅၂။ ရေလ လိုေလ အိုတေစၦ။
The more you have, the more you want.

 

၁၅၃။ ေရစီးတစ္ခါ ေရသာတစ္လွည့္။ / မွန္ကင္းတစ္လွည့္ ထင္းတစ္လွည့္။

Today gold, tomorrow dust.

 

၁၅၄။ ေရနစ္သူ ဝါးကူလို႔ထိုး။
Pour not water on a drowned mouse.
When a dog is drowning, everyone offers him a drink.

 

၁၅၅။ ရဲေသာ္မေသ၊ ေသေသာ္ ငရဲမလား။
Cowards die often.
It is fear,not death, that slays.

 


၁၅၆။ ရွာနားကမြက် ရွာနားမစား။
The grass is green in the other side of the fence.

 

၁၅၇။ ရန္ကိုရန္ခ်င္း မတုံ႔ႏွင္းႏွင့္။
Set good against evil.

 

၁၅၈။ ေ႐ြးလြန္းလွ်င္မရ၊ ေသးလြန္းလွ်င္မလွ။
If you always say “No”,you’ll never be married.

 

၁၅၉။ ရွိေၾကာင့္ၾက၊ မရွိေတာင့္တ။
To have money is a fear,not to have it a grief.

 

၁၆၀။ ေရွ႕ေနဌားမွ ေထာင္လုံးလုံးက်။
Foolish pity spoils the city.

 

၁၆၁။ ေရွးထုံးလည္းမပယ္ႏွင့္၊ ေစ်းသုံးလည္းမလြယ္ႏွင့္။
Old customs are the best.

 

၁၆၂။ ရွင္နည္းရာ အဂ¾လူထြက္။
It never rains but it pours.

 

၁၆၃။ ရွမ္းႀကိဳက္ ႏြားေခ်ာ။ ကိုယ္ထင္ခုတင္ေ႐ႊနန္း။
Beauty is in the eye of the beholder.

 

၁၆၄။ ေရွ႕တိုးထမ္းပိုး၊ ေနာက္ဆုတ္လွည္းတုတ္။
Between the devil and the deep sea.

 

(လ)
၁၆၅။ လသာတုန္းဗိုင္းငင္။
မိုး႐ြာတုန္းေရခံ။
ေနပူတုန္း စပါးလွန္း။
Make hay while the sun shines.

 

၁၆၆။ လာလိုအနီးကေလး၊ မလာလို ခရီးေဝး။
A willing mind makes a light foot.

 

၁၆၇။ လူတန္ကံခ်။
A bad workman blames his tools.

 

၁၆၈။ လူေျပာမသန္ လူသန္မေျပာ။
Those who know don’t speak; those who speak don’t know.

 

၁၆၉။ လူမိုက္ႏွင့္ေငြ အတူမေန။
A fool and his money are soon parted.

 

၁၇၀။ လူမ်ားí ပြဲမစည္။
Many chimneys little smoke.

 

၁၇၁။ လူ႔အလို နတ္မလိုက္ႏိုင္။
Even the God cannot fulfil man’s want.

 

၁၇၂။ ေလရွင္ကို က်င့္í႐ြက္တိုက္။
As the wind blows you must set your sail.

 

၁၇၃။လိုလွ်င္ႀကံဆ နည္းလမ္းရ။
Necessity is the mother of invention.
Where there is a will, there is a way.

 

၁၇၄။ လင္းတေလာက္ေတာ့ ဌက္တိုင္းလွ။
Everyone has a penny to spend at a new alehouse.

 

၁၇၅။ လမ္းဆုံးလွ်င္ ႐ြာေတြ႕။
Follow the river and you will get to the sea.

 

၁၇၆။ လွတစ္မ်က္ႏွာ ယဥ္တစ္ကိုယ္လုံး သုံးíမကုန္။
Beauty is skin-deep.

 

၁၇၇။ ေလွနံ ႏွစ္ဖက္နင္း။
The bread is buttered on both sides.

 

၁၇၈။ လွံထမ္းလာတာကို ျမင္ရ၊ ကံထမ္းလာတာကို မျမင္ရ။
God comes to see us without a bell.

 

(၀)
၁၇၉။ ၀မရွိဘဲ ဝိလုပ္။
To make bricks without straw.
No smoke without a fire.
You can’t make omelette without breaking egg.

 

၁၈၀။ ၀န္နဲ႔အား ေလးနဲ႔ျမႇား။
Cut the coat according to the cloth.

 

(သ)
၁၈၁။ သမားအိုေစ၊ ေရွ႕ေနပ်ိဳေစ။
An old physician and a younger lawyer.

 

၁၈၂။ သမီးကညာ အခါမလင့္ေစႏွင့္။
သီးခ်ိန္တန္သီး ပြင့္ခ်ိန္တန္ပြင့္။
He that marries late, marries ill.
Fruit in autumn, blossom in spring.

 

၁၈၃။ သားေရေပၚအိပ္ သားေရနားစား။
To bite the hand that feeds it.

 

၁၈၄။ သူခိုးကို တိုက္စိုးႏွင္း၊ စုန္းကို သားကင္ခိုင္း။
He sets the fox to keep the geese.

 

၁၈၅။ သူခိုးဓား႐ိုးကမ္း။
A traitor in the camp.
He is a fool who makes his physician his heir.

 

၁၈၆။ သူခိုးေျပးမွ ထိုးကြင္းထ။
Hares may pull dead lions by the beard.

 

၁၈၇။ သူတစ္ပါးမေကာင္းႀကံ ကိုယ့္မွာေဘးဒဏ္ထိ။
Evil to him that evil thinks.
By harming others we harm ourselves.

 

၁၈၈။ သူမ်ားႏွာေခါင္းနဲ႔ အသက္ရႉ။
Dress oneself with borrowed plumes.

 

၁၈၉။ သူ႔ဆန္စားရဲမွ။
They that are bound must obey.

 

၁၉၀။ ေသကံမေရာက္ သက္မေပ်ာက္။
He that is born to be hanged shall never be drowned.

 

၁၉၁။ ေသေျမႀကီး ရွင္ေ႐ႊထီး။
Nothing venture, nothing have/ win.

 

၁၉၂။ သက္ႀကီးစကား သက္ငယ္ၾကား။
What the boy learns the man teaches.

 

၁၉၃။ သစ္ငုတ္ျမင့္တုံ ျမက္ျမင့္တုံ။
Every dog has his day.

 

၁၉၄။ သစ္တစ္ပင္ေကာင္း ဌက္တစ္ေသာင္းနားရ။
He who blooms helps others to bloom.
If a goodman thrives,all thrives with him.

 

၁၉၅။ သစ္မရခင္စပ္ၾကား ဝါးေပါင္ကြပ္။
If thou hast not a capon, feed on an onion.

 

၁၉၆။ သဒါ¨လြန္ေတာ့ တဏွာကြၽံ။
We soon believe what we desire.

 

၁၉၇။ ေသာက္ေလေသာက္ေလ ငတ္မေျပ။
The more one drinks, the more one may.

 

(ဟ)
၁၉၈။ ေဟာင္လြန္းသည့္ေခြး လူမေလး။
Barking dogs seldom bite.

 

(အ)
၁၉၉။ အႀကံတူ ေနာက္လူေကာင္းစၿမဲ။
Second thoughts are the best.

 

၂၀၀။ အၾကမ္းမႈ အႏုျဖင့္သာ ေအာင္ေစရာ။
A solt answer turneth away wrath.

 

၂၀၁။ အခ်ိန္တန္ ႏြားပိန္ကန္လိမ့္မယ္။
Wait and see.
A mouse in time may bite into a cable.

 

၂၀၂။ အငိုလြယ္အရႈိက္ခက္။
Easier said than done.

 

၂၀၃။ အစေကာင္းမွ အေႏွာင္းေသခ်ာ။
Well begun is half done.

 

၂၀၄။ အစားမေတာ္ တစ္လုတ္၊ အသြားမေတာ္ တစ္လွမ္း။
Look before you leap.

 

၂၀၅။ အဆင္းရွိ အခ်င္းမရွိ။
A fair woman without virtue is like pallid wine.

 

၂၀၆။ အညႇီရွိ ယင္အုံ။
Where there is smoke, there is fire.
Where so ever the carcass is, there will the eagles be gathered together.

 

၂၀၇။ အနာခံမွ အသာစံရမည္။
Failure teaches success.
No pain(s), No gain(s).

 

၂၀၈။ အနာေပၚ အနာဆင့္။
Misfortunes never come alone.

 

၂၀၉။ အနာသိ ေဆးရွိ။
To know the disease is half the cure.

 

၂၁၀။ အႏွစ္မရွိတဲ့ေတာ ၾကက္ဆူပင္မင္းမူ။
Among the blind one-eyed man is king.

 

၂၁၁။ အေပြးျမင္ အပင္သိ။
အေသြးျမင္ အသြင္သိ။
The tree is known by its fruit.

 

၂၁၂။ အေမးႏြားေက်ာင္းသား၊အေျဖဘုရားေလာင္း။
A fool may ask more questions.

 

၂၁၃။ အျမင္မေတာ္ ဆင္ေတာ္ႏွင့္ခေလာက္။
To carry coal to Newcastle.

 

၂၁၄။အမႈိက္ကစ ျပသာဒ္မီးေလာင္။
A small leak will sink a ship.
Dangerous fire begins in the bed straw.

 

၂၁၅။ အ႐ူးက တစ္မူးသာ။
He knows one point more than the devil.

 

၂၁၆။ အ႐ူးဘုံေျမႇာက္ ေျခေထာက္လို႔က။
Get a beggar on horseback and he will ride to the devil.

 

၂၁၇။ အေရးႀကီးေသြးနီး။
Blood is thicker than water.

 

၂၁၈။ အရိပ္လို ေနပူကေစာင့္။
There is no summer without winter.

 

၂၁၉။ အလကားရသည့္ႏြား သြားၿဖဲၾကည့္။
Never look a gift horse in the mouth.
Beggars cannot be choosers.

 

၂၂၀။ အလိုႀကီး အရနည္း။
Grasp all, lose all.

 

၂၂၁။ အလ်င္လို လမ္းအိုလိုက္။
A short cut is often a wrong cut.

 

၂၂၂။ အလ်င္လို အေႏွးျဖစ္။
More haste, less speed.

 

၂၂၃။ အသားထဲက ေလာက္ထြက္။
Save me from my friends.

 

၂၂၄။ အသြင္မတူ အိမ္သူမျဖစ္။
Birds of a feather flock together.

 

၂၂၅။ အာေရာဂ်ံ ပရမံလာဘံ။
Health is wealth.
Health is a great boon.

 

၂၂၆။ အားမတန္ မာန္ေလွ်ာ့။
Better bow than break.
Discretion is the better part of valour.

 

၂၂၇။ အူမေတာင့္မွ သီလေစာင့္။
An empty sack cannot stand uoright.
A hungry man is an angry man.

 

၂၂၈။ ေအးသူကို ေရကူ၊ ပူသူကို မီးတိုက္။
To add insult to injury.

 

၂၂၉။ ေအးအတူ ပူအမွ်။
For better or worse.

 

၂၃၀။ အိုးကိုဖ်က္ရင္ အင္းကို ဖ်က္မယ္။ ပါး႐ိုက္ရင္ နားကိုက္မယ္။
Tit for tat.

 

၂၃၁။ အိုးႏွင့္ဆန္ ေတာ္႐ုံ။
Cut your coat according to your cloth.

 

၂၃၂။ အိတ္ေပါက္ႏွင့္ ဖားေကာက္။
Beggar’s bags are bottomless.

 

၂၃၃။ အပ္ဖ်ားခ်င္းေတြ႕ေတာ့ လည္ပင္းျပား။
When Greek meets, Greek then comes the tug of war.

 

၂၃၄။ အိမ္အို က်ားကန္ မိန္းမအိုပန္းပန္။
Mutton dressed as lamp.

 

Credit : Original Uploader

Read times
Rate this articles
(0 votes)